グリーンピース

(のウェブページ日本版)!
英語の謝罪表明のニュース
リリースに日本語の文章が加わって
ると思ったら、非を認めてる英文より
はるかに言い訳がましい
文章になってるじゃないか!
http://www.greenpeace.org/japan/ja/news/press/2014/pr20141211/
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/542955366481281024

英文「我々の活動が
引き起こした事について
ペルーの人々に謝罪します。
なんでもします(ただし何が
引き起こされたかは明記せず)」
日文「懸念の声を重く
受け止めています。これは~の
ためにやったことです。我々は
人々と地球と史跡に責任を
負っています。詳細は調査中です。
これからもがんばります」
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/542959556788092928

で、和文のもう一つのポイントは、
英語の謝罪は「グリーンピース
・インターナショナル(本部)」が
やったこととして(だから和訳も
してない)、グリーンピース
ジャパンは距離を置いて
他人事のように扱ってることか
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/542960358348955648

グリーンピース・ジャパン
仕切っていると思しきグリーン
ピースのウェブページの日本語版は、
「国際環境NGOグリーンピース」と
グリーンピース・インターナショナル
(本部)」と「グリーンピース・ジャパン」を
巧妙に使い分けてるね。
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/542960808204849152

やっぱり、ネイティブレベルじゃ
なくていいから英語は読めるように
なったほうがいいわ。こういうこと
(それらしい英文を掲示して
まったく違う内容の和文を添える)
で騙される。
https://twitter.com/MyoyoShinnyo/status/542963889336360960