6月公開の

”Los Japón”という
スペイン映画の予告篇に
日本語字幕を付けてみました
スペインには実際にJapónと
いう苗字を持つ人が600人ほど
いるのですが(慶長遣欧使節
末裔とされる)、この映画の中では
そのJapónさんが日本の皇位
継承者となってしまうという
ありえないストーリーです笑
https://mobile.twitter.com/laesponesa/status/1110534142033313792

スペインでは2014年に
スペイン国内の地域差あるあるを
おもしろおかしく描いた
“Ocho apellidos vascos” が
大ヒットして以来、こういう
文化差が引き起こすドタバタ
ストーリー系が人気(?)ですね。
スペイン人からみた日本って
こんな感じなんだ、と思って
いただければと思います。
https://mobile.twitter.com/laesponesa/status/1110534157191532545

字幕の解説を...本編を観て
いないので、ニュアンスで
訳した部分もあります。また、
登場人物がアンダルシア方言を
話していること、わたしが関西
出身なのもあり関西弁で訳しています。
Tócate los huevos. 直訳すると
”タマでもいじっとけ”、その後
役者がズボンを触る仕草をする
のはこのためです。
https://mobile.twitter.com/laesponesa/status/1110534158990741504

着物のシーンで
¿No te recuerda a los Village People?
という表現がありますが、そういう
名前の音楽グループのこと
みたいです。コスプレで有名
だったようなので、そんな感じで
訳しました
¿Por que me miras, Mariko? は
Marikoがオカマ/ホモを意味する
maricónに聞こえる、
ただそれだけです。
https://mobile.twitter.com/laesponesa/status/1110534160517644294

最後に日本語を練習している
場面ですが、スペイン語
よく似た表現を当てはめて
”なんや、簡単やん”と言っている
場面です。 長くなりましたが、
わたし個人的には怖いもの
見たさで気になる映画です笑
わたし自身、翻訳の専門家では
ありませんので細かい部分は
大目に見ていただければ...
https://mobile.twitter.com/laesponesa/status/1110534162166005762